当许烨重复了第一句后,到了主歌部分。
袁旭文以前在香江那边混过,他的英语水平是很不错的。
直译歌词谁不会啊,可问题是你的旋律节奏已经固定死了,直译过来的其他语言歌词,不可能对得上原有的节奏。
《郎的诱惑》主歌的歌词,还挺复杂的。
“我就不信你接下来还直译!”袁旭文在心里道。
然而,下一句歌词很快就出现在了屏幕上。
“I really want to sing love songs and watch the most beautiful fireworks~”
这句歌词对应的中文则是“好想唱情歌,看最美的烟火~”
许烨的歌声也伴随着歌词的出现,冲进了袁旭文的耳中。
在这一瞬间,袁旭文彻底无语住了。
他想到了很多种翻译这句话的办法,但他万万没想到,许烨选择了最简单的办法。
你他娘的真的直译啊!
你唱这句的时候就没有感觉到歌词烫嘴吗?
好家伙,汉语就十一个发音,但换成英语光单词就不止十一个了。
许烨的嘴就跟机关枪一样,突突突的就把这句英文唱完了。
“你他娘的有病啊!”
袁旭文直接吐槽出来了。
歌声还在继续。
“Wandering in the city,my heart trembles for love~”
看着这直译过来的英文,袁旭文就感觉一阵头大。
“在城市中漂泊,我的心为爱颤抖是伱这样翻译的吗?翻译要信达雅啊,你这就是光翻译了啊!”
结果越往下听,袁旭文就越感觉上头。
尤其是因为英文句子太长的时候,许烨的嘴哒哒哒将整句歌词唱完,那是要多上头有多上头。
不多时,歌曲到了副歌部分。
“It was husband's tamptation,that made me sing a love song~”
看到这句英文翻译,袁旭文忍不住笑出了声。
“这翻译吧,不能说不对,但总感觉什么地方有问题。”
这英文听上去就有着一股浓浓的华夏味道。
总结一下,就是和《young for you》有着异曲同工之处。
结果让袁旭文没想到的是,许烨居然连《郎的诱惑》里的rap部分也直译成了英文。
这歌听的就很上头。
等到整首歌听完后,袁旭文感叹道:“人才啊!”
他有预感,这个英文版估计要在网上火一阵了,还能带动一下许烨的专辑的销量。
这就很离谱了。
“扪心自问,就算把我的歌直译过来,我也不好意思唱。”
袁旭文退出了视频播放界面,选择了转发许烨的这条微博。
他用的微博号并不是他的小号,而是他的大号。
袁旭文现在看许烨的东西根本不藏着掖着,直接上大号。
他在输入框里打下了一行字。
“许烨,你唱这么快你的嘴不疼吗?”
最后,袁旭文还配上了一个哈哈大笑的小表情,随后将这条微博转发了出去。
袁旭文的粉丝们,大部分还是比较正常的,在看到袁旭文居然转发了许烨的微博后,大家也点进去看了一下。
这一看,一个个人都傻了。
“袁老师你也学坏了,这歌不就是折磨人呢!”
“这翻译对不对我不知道,我就知道我现在整个人不太对了。”
“许烨是现在这样的,还是一直都这样的?”
袁旭文的粉丝哪见过这种场面。
许烨的粉丝们就不一样了。
火华院的病号们在听到这首歌后,每个人都感觉病情有所缓解了。
“好歌好歌啊,如听仙乐耳暂鸣!”
“太棒了,我一直都很孤独,听完这首歌我不孤独了,我终于裂开了!”
“我们华夏人要有属于自己的英语,绝对不能被外国人卡脖子!”
“院长太严谨了,他还知道把英文翻译成中文,我已经泪目了。”
“我英语已经过了专业八级,这里面的每一个单词我都认识,但连在一起我一个都听不懂。”
“@安城大学,管一管你们的学生!”
评论区里已经炸锅了,不少人还直接@了安城大学。
虽然许烨现在已经不是安城大学的学生了,但网友们可不管这个。
安城大学必须负主要责任。
安城大学管理官微的学生也有些懵逼,赶紧将这件事汇报给了学校新媒体中心的老师秦浩波。
秦浩波去年的时候就和许烨打过交道,当时许烨唱完《young for you》后,他还让学生们组织翻唱了这首歌。