李礼轻轻一笑,“个别字幕垂直反像或者水平反像,这只是第一个问题。
第二个字幕问题,有些字幕错位了!说白了,就是字幕和画面不相符,本应该在驴唇那,结果跑马嘴这来了,为什么呢?”
王坤疑惑地道:“难道是胶片拼接时,顺序混乱了?”
李礼道:
“说得好,我们详细说一下这部影片字幕错位的情况。
第02:43——02:53处,电影情节是蜘蛛精让火奴烧火,因为刚抓住了唐僧。
下面的中文字幕是:你快把我师父送出来便罢,不然我一钉耙把你们筑成肉泥!
挪威语字幕是……”
李礼回忆了一下外国语学院丁老师帮自己翻译字幕时的情景,然后默念了一遍她的口音,仿佛“鹦鹉学舌”般,直接把她原话复制粘贴了:
“en-nk!a!det-er-flere-neder-siden-jeg-har-spist-en-nk.”
王坤懵逼了:“啊?”
弹幕都懵逼了:
“什么东西?”
“这是英语?英语也不是这个发音啊?”
“怎么嘀里嘟噜的?”
“我听到了什么,天啊!”
……
弹幕背后,正在看直播的外国语学院丁教授傻了,她碰了碰李妈:“你儿子……你儿子……你儿子!”
李妈:“我儿子怎么啦?”
“我就是正常给他翻译了一遍字幕,他啥时候就学会了?你儿子鹦鹉?”
“我儿子英俊!”
……
李礼:“这句挪威语的字幕,翻译过来是:一个和尚!哦!我几个月前吃过一个和尚!
大家注意到问题了么?
对,双字幕中,虽然汉语字幕不匹配,但挪威语字幕是和画面完全匹配的!
这种情况很古怪,要么中、挪字幕出同样问题,要么全都正常,怎么会出现同时段中文字幕有问题,但挪威字幕正常呢?
这是什么情况?大家考虑过么?”
弹幕狂喷:
“大哥,我们又不懂挪威语言!”
“挪威语对于我们就是天书啊,我们哪能注意到这个问题!”
“你以为我们都是你啊,大哥?人和人之间的差距,真的是挺大的!”
……
李礼:“还有03:00——03:19,剧情是火奴以为要马上吃和尚,蜘蛛精对他进行解释。
中文字幕是:禅心圣定,她们虽然废了许多唇舌,还是枉费心机!
挪威语字幕是……”
李礼心中默念了一遍,原话拷贝:“du-sforstar-vi-har-bruk-for-hasenere,skaff-oss-en-nktig-god-vin.
翻译过来是:你误会了,我们还需要他,给我们准备点儿好酒!
此处,同样是挪威字幕和画面匹配,而中文字幕不对。
这是为什么呢?
咱们的拷贝,怎么到了挪威,反而中文字幕出了问题,而挪威字幕准确无误呢?”
弹幕的兴趣点跑偏了:
“李老师,我们现在不关心字幕的问题,我们只想知道,您还学过挪威语?”
“挪威语你都会?还有什么你不会的啊?”
“李老师,你的资料我可都查过,你究竟是学土木工程的,还是影视方面的?还是学小语种的?啊?”
“有diao大的朋友么,李老师刚刚说的鸟语,究竟是胡编乱造忽悠我们的,还是真是挪威语?”
中原一点红:“我diao大!李老师说的对!”
“还是有明白人的!”
“评论区高人层出不穷啊!”
中原一点红:“李老师永远是对的,说的什么都对!”
“呃,原来是脑残粉!”
……
外国语学院办公室里。
李妈好奇地问:“我儿子挪威语说得什么水平?”
“虽然有些别扭,但挪威人能听懂!”
能不别扭么?李礼思维指挥行动,但思维知道怎么说,嘴巴跟不上思维啊。
李礼继续解释字幕出现的问题:
“我们刚刚说到的,只是小部分出现了问题,影片整体上,中文、挪威文字幕和画面是能完美匹配的。
而且,整部影片,所有的挪威文字幕是和画面完美匹配,出问题的只是中文字幕,这是为什么呢?
这个问题先搁置,我们具体分析每一处字幕出现的问题!
……”
李礼的一通分析下来,所有观看直播的网友被震得七荤八素!
字幕细节如数家珍,在没有任何资料的辅助下,逐条逐条地给网友们详细分析。
时间节点、对应画面脱口而出,这在之前网上流传的那个李礼工作视频里,大家就已经领略了。
但今天,没想到李礼还能说挪威语!!
详细地分析了每一个字幕细节,李礼总结:
“综合种种线索,我大胆地对《盘丝洞》现存的唯一拷贝——挪威版《盘丝洞》,做个猜想。
我认为,挪威版《盘丝洞》,并不是直接从我国出口到挪威的!而是,挪威经销商从英版《盘丝洞》翻译过来的!
这就对字幕问题有了很好的解释。